Poemas de professor da UNIFAL-MG ganham versão em espanhol

Versão para impressãoEnviar por email
Revista do Peru publicou 13 poemas de Eloésio Reis, traduzidos por egressa da Universidade

A revista peruana Vallejo & Co. publicou na língua espanhola 13 poemas escritos pelo professor Eloésio Paulo dos Reis, do Instituto de Ciências Humanas e Letras da UNIFAL-MG, os quais foram traduzidos pela egressa do curso de Letras/Espanhol da Universidade, Natália Martins.

O autor explica que a oportunidade de publicar na revista do Peru aconteceu por intermédio de um dos integrantes do corpo editorial do Suplemento Literário de MG, periódico que conta com a contribuição do professor Eloésio. “Os poemas me foram solicitados pelo colaborador brasileiro da revista, o poeta Fabrício Marques, que mora em BH e faz parte do corpo editorial do Suplemento”, narra.

Conforme Prof. Eloésio, o pedido envolvia a seleção de 13 poemas e também encontrar um tradutor para eles. “Fui eu mesmo que escolhi os poemas, pois achei que eram os melhores para apresentar minha obra a leitores que não a conheçam”, comenta o critério utilizado na escolha dos poemas.

Feita a seleção, o autor solicitou à ex-aluna do curso de Letras/Espanhol para que fizesse a tradução. “Eu gostei muito do resultado”, afirma. “É a segunda vez que tenho meus poemas traduzidos, mas desta vez o número deles é maior e pude participar tanto da escolha dos poemas quanto da tradução. Então, o resultado ficou mais próximo da intenção original”, detalha o autor, informando que trabalhou em conjunto com a tradutora na primeira e na última versões dos poemas em espanhol.

Ao comentar a experiência de traduzir os poemas, a egressa Natália afirmou: “Desde o momento em que recebi o convite do Eloésio eu soube que seria um desafio por se tratar de tradução de poemas, mas também me senti extremamente lisonjeada. Eloésio foi uma figura muito importante na minha formação e trabalhar com ele foi uma experiência única”, frisou.

De acordo com Natália, a tradução foi feita a quatro mãos. “Primeiramente conversamos sobre os poemas, quais as ideias principais de cada um, e já iniciamos o processo de tradução”, relata.

Narrando como foi o percurso do trabalho, a ex-aluna da UNIFAL-MG revela que após as conversas iniciais, foi necessário aprofundar-se não apenas nos poemas, mas também nos estudos da língua falada no Peru, para que pudesse aplicar os termos específicos. “A segunda parte foi a mais difícil, pois tive que pesquisar alguns termos e expressões específicos, como ‘drible da vaca’, por exemplo, além de pesquisar sobre o espanhol peruano”, conta. “Esta segunda etapa foi mais demorada, pois também envolveu a revisão do que já havíamos traduzido. O prazo para a tradução foi grande, por isso pude me debruçar sobre os poemas com tempo”, ressalta.

Natália ainda enfatiza a realização do trabalho como algo importante para sua carreira, bem como a possibilidade de ter participado do projeto ao lado do ex-professor. “Considero estas traduções grande passo na minha carreira e trabalhar ao lado de um ex-professor, que também é um grande poeta, foi um grande privilégio”, encerra.

Os 13 poemas traduzidos para o espanhol podem ser acessados na edição da revista Vallejo & Co. publicada no final de julho. Confira aqui!

SOBRE A REVISTA

A Vallejo & CO. é uma revista eletrônica cujo título presta homenagem a César Vallejo, principal poeta peruano. Criada em 2014, a publicação dá ênfase a textos literários, ensaios, artigos e resenhas sobre arte em geral, de música a fotografia, contando com colaboradores de vários países, especialmente da América Latina.