Professor Eloésio tem poemas traduzidos para inglês e espanhol

Versão para impressãoEnviar por email
Escritor figura entre os autores de diversos países na obra “Plurivozes americanas”

Resultado de um projeto de pesquisa financiado pela Fundação Araucária, do governo paranaense, e vinculado a dois grupos de pesquisa da Faculdade de Letras da USP, acaba de ser lançado o livro Plurivozes americanas, uma coletânea de textos traduzidos entre três idiomas: português, inglês e espanhol. Entre autores de diversos países, incluindo os brasileiros Álvaro Alves de Faria e Domingos Pellegrini, figura na coletânea o professor Eloésio Paulo do Departamento de Letras do ICHL da UNIFAL-MG.

O livro foi organizado pela professora Gisele Giandoni Wolkoff, que atualmente leciona na Universidade Federal Fluminense. Na época em que realizava a pesquisa intitulada “Mapeando as Américas” (2013-2015), a pesquisadora trabalhava na Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Os poemas “Eterno retorno” e “Intensidade”, ambos do livro Jornal para eremitas (2012) do professor Eloésio, foram traduzidos para o inglês e para o espanhol, respectivamente, por Bruna Yumi Oride e Zaqueu Machado.

Apresentando a obra, a organizadora explica: “Mapear culturalmente as Américas é um projeto de vida que se iniciou com a pesquisa que aqui toma uma forma em processo, com a tradução de poetas com visibilidades variadas no âmbito do cânone contemporâneo, levantando o debate acerca das definições de centro e margem, de locais de enunciação e vozes plurais. Esperamos que este volume incite novos pensamentos sobre estas geografias vastas e tão diversas a que denominamos de Américas e que suscite contínuas pesquisas sobre as nossas Américas multiculturais”.

O livro pode ser adquirido na editora CRV, link: http://www.editoracrv.com.br/?f=produto_detalhes&pid=31429